In today’s multilingual content world, every global enterprise faces the same challenge: How do you evaluate translation quality at scale while keeping costs under control?
Two terms dominate the conversation right now: MTQE (Machine Translation Quality Estimation) and AI LQA (AI-powered Language Quality Assessment, also known as AI TQE = Translation Quality Evaluation).
They may sound similar, but in reality, they serve very different purposes. And as AI reshapes localization workflows in 2025, understanding the distinction is more important than ever.
What is MTQE?
MTQE = Machine Translation Quality Estimation
Uses specialized AI models to provide a predicted quality score for MT output.
Operates without a deep comparison to the source text.
Applied at scale, instantly, and cheaply to support production workflows.
What MTQE does (in plain words)
A small AI model predicts a quality score for a translation (often without deeply reading the source). You use that score to route work fast: publish, post-edit, or discard.
Tiny, concrete example
Source (EN)
Update your billing address in Account Settings by October 31. Orders ship within 2–3 business days. Do not remove the {order_id} tag.
MT output (DE)
Aktualisieren Sie Ihre Rechnungsadresse in den Konto Einstellungen bis 31 Oktober. Bestellungen versenden innerhalb 2-3 Arbeitstagen. Entfernen Sie nicht das {order-id} Tag.
What MTQE returns
Predicted score: 0.72 (Medium)
Routing rule (example): if < 0.80 → send to post-editing
✅ Good for:
Quick routing decisions: publish vs post-edit vs discard.
Reducing cost in high-volume MT pipelines.
Informing MT engine selection.
⚠️ Limitations:
Doesn’t explain what’swrong or howto fix it.
Cannot capture nuance (style, tone, context).
Accuracy depends heavily on proper training – yet many organizations use “out-of-the-box” MTQE or train it only once, often on limited datasets.
Analogy: Like standing far away from a building and estimating its size by eye. You know it’s there, but you won’t notice a cracked window.
What is LQA?
LQA = Linguistic Quality Assessment
Structured evaluation against a quality framework (e.g., MQM, LISA, SAE J2450).
Conducted by trained human reviewers.
Produces detailed, actionable error reports that explain both why and how to fix quality issues.
What Human LQA does
A trained linguist checks the translation against a framework (e.g., MQM) and records what’s wrong, how severe it is, and why – so you can improve quality, not just judge it.
“bis 31 Oktober” → bis zum 31. Oktober (Locale/Grammar, Major)
Outcome (example rule)
Threshold: Pass ≥ 95
This sample: Pass (e.g., 96/100) because of no Critical issues found.
✅ Good for:
Vendor audits.
Translator training and calibration.
Continuous quality improvement.
⚠️ Limitations:
Slow, expensive, and resource-intensive.
Difficult to apply at scale across all content.
Analogy: Like a 3D laser scan of a building, capturing every detail – even a single cracked pane of glass.
💡 Important distinction: LQA is different from QA. QA tools typically check technical elements (tags, numbers, placeholders). LQA focuses on the linguistic quality of translations – meaning, fluency, style, and terminology.
Enter AI LQA: Human Precision at AI Scale
AI LQA = AI-powered Language Quality Assessment
Uses large language models (LLMs) to partially automate the LQA process.
Keeps the depth of human analysis but accelerates it dramatically.
Aligns evaluations with recognized frameworks such as MQM.
What AI LQA does
A large language model performs a structured review first: it flags issues, classifies them by MQM category, assigns severity, and suggests fixes. A human validates the suggestions (confirm/reject/add), keeping control.