ContentQuo
Plan

Maximize the returns on your LQA budget with risk-aware orchestration of quality evaluations

Automatically starts regular quality evaluations instead of you

Prioritizes translations for LQA based on customizable quality risk models

Makes it easy to manage many LQA programs running in parallel

See it in action

ContentQuo Plan is what translation business intelligence of the 21st century should be. There is so much data to be analyzed on linguistic quality across so many dimensions! Yet most companies can't even start gathering it - not to mention finding insights and then acting on them! Using Plan, continuous quality improvement becomes easy: with a few clicks and a bit of waiting (while data is gathered by my linguistic experts), I can get all the problematic quality spots in my localization program highlighted for me!

Pavel Doronin
Product Lead, Intento 
process

Where does it fit in my lingustic quality program?

Let’s face it: even when you have the entire quality program operating smoothly, there are always things you would prefer not to do. For example, starting new quality evaluations (or paying your review LSP to do it for you). Or figuring out which of your languages, products, or vendors to spend your precious LQA budget on this month. ContentQuo Plan enables you to automate those last remaining tedious parts of quality program management, so that you and your team can finally focus on strategic decisions and handling exceptions. True bliss!

talk to an expert
Run
automatic
metrics
shortlist
BEST
engines
train
BEST  
engines
Select or
retrain
engines
BENEFITS

Why use specialized Quality Program Management software?

90%
less overhead
Never launch linguistic quality evaluations manually again. We click that Start button for you!
500%
higher quality ROI
Language quality management is an investment game. Invest smarter, not more, if you want higher returns!
1000%
more impact from LQA
Allowing technology to take away the routine helps you focus on driving impact, not clicking buttons
feature

Never miss the right day for LQA

Have a daily cadence or a weekly run or a monthly cycle? Never forget to start quality evaluations anymore - our scheduler takes care of it.
feature

Execute many quality programs in parallel

With our hyper-precise scoping controls, you define exactly which part of your translations will a given quality plan cover - for example, there can be a plan for Marketing and another for UI, or a special plan for Japan.
feature

Always within your budget, % or $

Budget for quality in percentage or absolute values. Whether it’s words, hours, or dollars, you are in control of your spend!
feature

Risky translations always go first

Did this vendor have a bad quality score last month? Does this MT engine require too much post-editing? You define what “risky” means and tailor the risk model to your needs!
feature

Automatic splitting and vendor assign

For large quality programs, we help balance the workload on evaluators by splitting large projects and automatic assignments
integrations

Simply connect your TMS (or two)

Plays nicely with your existing toolset

We recognize that linguistic quality programs don’t happen in a vacuum: there are all sorts of other localization tools you or your clients are already using in order to produce localized content. This is exactly why we made ContentQuo interoperable and standards-based.
Upload any XLIFF, Excel, CSV, or TMX
All popular XLIFF varities from most popular CAT and TMS tools can be read and written by ContentQuo. Other bilingual formats like XLSX can be read, with per-project column configuration. 20+ file formats!
Import existing offline quality scorecards
Have been doing LQA in spreadsheets for years? ContentQuo can import all of those, so that you don’t lose any of those precious quality KPIs and can centralize them from day 1.
Read XLIFF revision history or compare versions
We import change history  automatically from supported XLIFF flavors like Trados or memoQ. If unavailable, you can always ask ContentQuo to compare 2 file revisions and find changes.
Pull data in and out of your TMS automatically
Through our TMS integrations, we can synchronize your user accounts, projects, and translation jobs into ContentQuo - and also make changes in your TMS when certain conditions are met.
Write all modified translations back into XLIFF
For easily updating your TM after an LQA or mock post-editing sessions, ContentQuo records all the changes done to translated text back into your bilinguals so that you can import them into TM
Export scorecards into customizable Excel
When you just need that offline copy, export a single quality scorecard from ContentQuo into an Excel, or export a summary of all your quality evaluations, or get a ZIP with all individual scorecards - in just a click

Infinitely flexible to match your quality process

ContentQuo offers unprecedented flexibility to exactly match your existing human evaluation workflow and methodology. Your team doesn’t need to adapt the way they work - instead, the tool adapts to you!
Customizable error typologies
Mix and match any MQM error categories into your custom quality profile. Define any weights and penalties, as well as quality grades. Even the scoring formula is customizable if needed!
Customizable rating scales
Use 3-point, 4-point, or 5-point scales. Assess Adequacy and Fluency, or Accuracy / Language / Style, or Expected Edit Effort - the choice is yours. Different projects can use different scales.
Customizable number of evaluators
Get ratings from 2 to 5 linguists simultaneously for more objective Adequacy-Fluency evaluations, or just use 1 linguist.
Customizable workflow & permissions
Have a senior linguist double-check the assessment, or disable post-editing to focus on evaluation only. Can vary per project, too!
Customizable Edit Distance metrics
We support TAUS Edit Density and CharacTER out of the box and can integrate any custom Edit Distance metrics on demand
Customizable roles & notifications
User access levels, visibility of different projects, and email notifications schemes can all be customized to meet your specific needs and wants.

As safe as a safe. Or even safer.

Whether you’re a corporate team or an LSP, you know that working with proprietary or even high-sensitivity content requires you using only secure and trusted SaaS platforms. This is what we obsess about at ContentQuo - keeping your (and your client’s) data safe.
Secure public cloud hosting in the EU
By default. your ContentQuo will be hosted in a secure Tier4 grade datacenter facility in the European Union (typically Germany). Our preferred hosting partners are Hetzner GmbH and Microsoft Azure.
Private cloud hosting in EU, US, ANZ
For higher security and deeper data isolation, we can deploy ContentQuo in your Microsoft Azure account - our team will manage it for you while you cover the cloud subscription costs.
On-premise hosting in your datacenter
For those rare, highly-sensitive cases where you need 100% control over your infrastructure, ContentQuo can be deployed on premise on your  hardware - even without Internet access.
Stringent security audits by top companies
We have passed numerous information security audits from our customers working both in the commercial and in the government sectors, so that you be confident about your data being secure.
Fully GDPR compliant EU company
As an EU company serving many EU public sector organizations, we place a special emphasis on treating your personal data right, including dedicated features such as user anonymization.
Flexible access and visibility controls
Different global roles have different permissions in the system, while different teams can have access to different sets of projects in the system. Even granular permissions on each workflow step can be set.

Easy to learn, implement, and succeed

Even great software can be useless if you don’t understand how to achieve great results with it. We worked hard to keep our platform as simple as possible over the years, while listening to user feedback and taking it onboard to make everything better for you.
5-minute learning curve for your linguists
If your translators has seen a CAT tool, they will be able to start with ContentQuo in no time. Our built-in guidance explains the core of quality evaluation, rebuttal, and arbitration processes to each one.
Always personal client onboarding
Regardless of the subscription plan you choose, count on having a real human expert introduce you to all the details of using ContentQuo in your specific scenarios and situations
Technical support you can count on
Have a difficult process question, or looking to workaround a limitation? Our team members have decades of localization experience on both buyer and vendor side - we get it!
Continuous new features and bugfixes
We have been building our technology non-stop since 2015, and our Engineering team ships new things and fix problems every 2 weeks -- more cool stuff is always coming for you to use in your work
Built on best practices for linguistic quality
We happen to work with some of the brightest minds focused on Localization Quality Management in enterprise, government, and LSP parts of this industry. Our tech helps you leverage all that!
Start small - or go big on day one
Our flexible product suite and licensing approach means that we can offer the best value to meet your process, scale, and integration needs. This is why ContentQuo is preferred by big and small teams alike.
suppliers

Bring your own quality manager: in-house or LSP or freelance

ContentQuo Plan is not tied to any specific Language Service Provider - your own Quality Manager can use it directly or your LSP’s quality team can use it on your behalf.  Even both!

Is it time to put your Language Quality program on autopilot?

Let’s have a 15 minute conversation and we’ll help you figure this out.
talk to an expert