Style Guide

Content Quo
Headings

Heading 1 big 95px

Heading 1 - 72px

Heading 2 - 70px

Heading 3 - 44px

titles
Title 32
Title 28
Title 22
Title menu 16
texts
Text-22
Text-18
Text-18 spec (14 for mobile)
Text-16
Text-16 caps
header menu text 14
Tiny text-12
description
descriptor
small descriptor
link
Text Link
components
descriptor + line
Nullam hendrerit lacinia leo, sed accumsan elit iaculis non. Proin vitae sapien placerat, consectetur leo quis, iaculis turpis. Sed tempor, risus a eleifend tempor, ante eros dapibus erat, sed ullamcorper massa dolor non risus. Cras tempus bibendum viverra. Ut dolor turpis, tempor consequat risus id, efficitur elementum ex. Vivamus laoreet leo varius purus laoreet, ac rhoncus est varius.
card material
ebook
buyer
lsp

Designing data-driven Quality Evaluation programs for scale

course
buyer
lsp

FREE email video course on Localization Quality Management

WEBINAR
buyer

7 signs your Linguistic Quality program could use an upgrade

WEBINAR
lsp

New revenue channel for LSPs: grow sales with Translation Quality services

WEBINAR
MT

5 steps to take Neural Machine Translation quality under control

infogRaphic
MT

Comparative map of Machine Translation quality evaluation methods

podcast
buyer
lsp

Globally Speaking Radio: A New Way to Look at Quality

video
buyer
lsp

Nimdzi Live: Language Quality: Past, Present, and Future

podcast
buyer
lsp

Wordbee - The International Buzz: Kirill Soloviev

card solutions
FOR LSP SALES & ACCOUNT MANAGEMENT TEAMS

Learn how to use quality metrics to increase sales and retain more clients

card mt

Learn how to approach MT quality as a structured process

Want to understand quality management for Machine Translation?

see solutions
testimonial card

The love you show (to the product and users) makes all the difference. You make QA appealing and fun. To me, you guys are an inspiration! You make QA appealing and fun.

Quality Control Supervisor,
Global Top-10 LSP
testimonial page

Human evaluation is valuable indeed but it is nor fast or cheap if you outsource it to trained professionals, which is what we do at CPSL. In this sense, moving from spreadsheets to ContentQuo has been a big leap for us.

All our professional evaluators prefer ContentQuo over spreadsheets, and our customers benefit from the speed with which we can send our proposals and scalability helps us keep evaluation costs within budget.

Lucía Guerrero
Machine Translation Specialist, CPSL  
feature tabs

Plays nicely with your existing toolset

We recognize that linguistic quality programs don’t happen in a vacuum: there are all sorts of other localization tools you or your clients are already using in order to produce localized content. This is exactly why we made ContentQuo interoperable and standards-based.
Upload any XLIFF, Excel, CSV, or TMX
All popular XLIFF varities from most popular CAT and TMS tools can be read and written by ContentQuo. Other bilingual formats like XLSX can be read, with per-project column configuration. 20+ file formats!
Import existing offline quality scorecards
Have been doing LQA in spreadsheets for years? ContentQuo can import all of those, so that you don’t lose any of those precious quality KPIs and can centralize them from day 1.
Read XLIFF revision history or compare versions
We import change history  automatically from supported XLIFF flavors like Trados or memoQ. If unavailable, you can always ask ContentQuo to compare 2 file revisions and find changes.
Pull data in and out of your TMS automatically
Through our TMS integrations, we can synchronize your user accounts, projects, and translation jobs into ContentQuo - and also make changes in your TMS when certain conditions are met.
Write all modified translations back into XLIFF
For easily updating your TM after an LQA or mock post-editing sessions, ContentQuo records all the changes done to translated text back into your bilinguals so that you can import them into TM
Export scorecards into customizable Excel
When you just need that offline copy, export a single quality scorecard from ContentQuo into an Excel, or export a summary of all your quality evaluations, or get a ZIP with all individual scorecards - in just a click

Infinitely flexible to match your quality process

ContentQuo offers unprecedented flexibility to exactly match your existing human evaluation workflow and methodology. Your team doesn’t need to adapt the way they work - instead, the tool adapts to you!
Customizable error typologies
Mix and match any MQM error categories into your custom quality profile. Define any weights and penalties, even for specific combinations of category and severity if needed.
Customizable error typologies
Mix and match any MQM error categories into your custom quality profile. Define any weights and penalties, even for specific combinations of category and severity if needed.
Customizable error typologies
Mix and match any MQM error categories into your custom quality profile. Define any weights and penalties, even for specific combinations of category and severity if needed.
Customizable error typologies
Mix and match any MQM error categories into your custom quality profile. Define any weights and penalties, even for specific combinations of category and severity if needed.
Customizable error typologies
Mix and match any MQM error categories into your custom quality profile. Define any weights and penalties, even for specific combinations of category and severity if needed.
Customizable error typologies
Mix and match any MQM error categories into your custom quality profile. Define any weights and penalties, even for specific combinations of category and severity if needed.

As safe as a safe. Or even safer.

Whether you’re a corporate team or an LSP, you know that working with proprietary or even high-sensitivity content requires you using only secure and trusted SaaS platforms. This is what we obsess about at ContentQuo - keeping your (and your client’s) data safe.
Secure public cloud hosting in the EU
By default. your ContentQuo will be hosted in a secure Tier4 grade datacenter facility in the European Union (typically Germany). Our preferred hosting partners are Hetzner GmbH and Microsoft Azure.
Private cloud hosting in EU, US, ANZ
For higher security and deeper data isolation, we can deploy ContentQuo in your Microsoft Azure account - our team will manage it for you while you cover the cloud subscription costs.
On-premise hosting in your datacenter
For those rare, highly-sensitive cases where you need 100% control over your infrastructure, ContentQuo can be deployed on premise on your  hardware - even without Internet access.
Stringent security audits by top companies
We have passed numerous information security audits from our customers working both in the commercial and in the government sectors, so that you be confident about your data being secure.
Fully GDPR compliant EU company
As an EU company serving many EU public sector organizations, we place a special emphasis on treating your personal data right, including dedicated features such as user anonymization.
Flexible access and visibility controls
Different global roles have different permissions in the system, while different teams can have access to different sets of projects in the system. Even granular permissions on each workflow step can be set.

Easy to learn, implement, and succeed

Even great software can be useless if you don’t understand how exactly could you achieve great results with it. We work hard to keep our platform as simple as possible over the years, while listening to user feedback and taking it onboard to make everything better for you.
5-minute learning curve for your linguists
If your translators has seen a CAT tool, they will be able to start with ContentQuo in no time. Our built-in guidance explains the core of quality evaluation, rebuttal, and arbitration processes to each one.
Always personal client onboarding
Regardless of the subscription plan you choose, count on having a real human expert introduce you to all the details of using ContentQuo in your specific scenarios and situations
Technical support you can count on
Have a difficult process question, or looking to workaround a limitation? Our team members have decades of localization experience on both buyer and vendor side -- we get it!
Continuous new features and bugfixes
We have been building our technology non-stop since 2015, and our Engineering team ships new things and fix problems every 2 weeks -- more cool stuff is always coming for you to use in your work
Built on best practices for linguistic quality
We happen to work with some of the brightest minds focused on Localization Qualitry Management in enterprise, government, and LSP parts of this industry. Our tech helps you leverage all that!
Start small - or go big on day one
Our flexible product suite and licensing approach means that we can offer the best value to meet your process, scale, and integration needs. This is why ContentQuo is preferred by big and small teams alike.
logo
header
section
RESOURCES

Best practices for translation quality management

WEBINAR
MT

5 steps to take Neural Machine Translation quality under control

ebook
buyer
lsp

Designing data-driven Quality Evaluation programs for scale

BENEFITS

Why use specialized software for automating your LQA workflows?

90%
less overhead
Your team has better things to do than doing boring manual work like copy&paste into Excel and emails
500%
faster insights
Centralize your quality measurements in one database and get results instantly, not in weeks
1000%
more feedback
Get categorized, well-structured feedback from linguists that helps you train your engines better

Is it time to automate
your LQA workflows?

Schedule a FREE consultation — in 30 minutes, we’ll discuss your specific situation and help you figure out if it’s time to automate.
talk to an expert

Is it time to add LQA superpowers to your TMS?

Schedule a FREE consultation — in 15 minutes, we’ll help you figure out how ContentQuo could augment your TMS with Quality features
talk to an expert
This article is part of the TAUS Keynotes 2016 Summer e-Book. Republished in ContentQuo Blog under permission from TAUS.

Download your copy of the full e-Book to get an expert overview of the present-day challenges and forward-thinking solutions for the global translation industry and multilingual content supply chains.
download e-book

Request the recording of this webinar

Missed the live webinar? No worries! We'd be happy to share the recorded webinar with you.
Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.
By clicking the button above, you agree that your contact information will be stored & processed in the EU according to our Privacy Policy.
suppliers

Bring your vendors, your freelancers, 

or  your in-house team

ContentQuo Evaluate MT is not tied to any specific Language Service Provider - you choose your own suppliers! Many LSPs from the Global Top-100 already use our platform. Here are some of them:

ContentQuo Evaluate MT

Manage your human evaluations of Machine Translation quality effortlessly at any scale

Perform quick human assessment with Adequacy-Fluency

Deeply analyze MT output with MQM error annotation

Run post-editing “lab tests” for Edit Distance

feature

Quick eval with Adequacy-Fluency

Rating Scale approach is the fastest and cheapest way to measure how humans perceive raw MT quality
feature

Central database of MT quality scores

Collect and manage all results of your human quality evaluations for your Machine Translation engines in one place
integrations

Import machine translations from any TMS

rich text style

At the TAUS Quality Evaluation Summit in Dublin on June 8, 2016, a panel led by Antonio Tejada (Capita TI) discussed the topic of transparency in localization at large — and in multilingual content quality management in particular.

The panelists who contributed to this discussion — and the co-authors of the below article — are Antonio Tejada himself, Anna Woodward Kennedy (Chillistore Technologies), Attila Görög (TAUS), Jeremy Clutton (Lingo24), and our own Kirill Soloviev (ContentQuo), who has also served as the article’s editor.

Why is transparency so important in localization?

kldv

shall well become
Because localization is a complex system and it’s the only way to optimize it

Transparency enables a holistic view of this system that’s required to achieve optimal performance. If we only focus on a few of localization subsystems (downstream processes) and/or super-systems (upstream processes) while ignoring the rest, we can all too easily fall into a trap called “local optimization”: improving the performance of a single component while degrading the overall performance of the whole system. To prevent that, transparent sharing of data from all system levels is essential: it’s the only thing that allows us to truly understand all parts of the system and their relationships.

  • Employee performance assessments
  • Unclean, irrelevant, inconclusive, or incomparable data
  • Negative ROI (e.g. low sales in a country with continued localization investment)

This article is part of the TAUS Keynotes 2016 Summer e-Book. Republished in ContentQuo Blog under permission from TAUS.Download your copy of the full e-Book to get an expert overview of the present-day challenges and forward-thinking solutions for the global translation industry and multilingual content supply chains.